A l’Ecole bilingue de Guiè
Lectures et créations de récits français-mooré
La ferme pilote AZN de Guiè possède une bibliothèque tenue par Elisée TAPSOBA.
En 2016 avec Aurélie LEBON, membre de Mil’Ecole, qui a séjourné un moment là-bas, ils se sont mis à faire des lectures d’albums en bilingue mooré-français. Cela avait été extrêmement apprécié des enfants.
Après son départ, Elisée qui a une grande capacité à traduire oralement le français en mooré, a continué seul cette activité. Et les classes de Kelyam, l’école bilingue de la ferme, sont venues régulièrement participer à cette activité.
En 2017 Edith PICHARD, Présidente de l’association, est venue et a soutenu Elisée dans cette activité.
La régularité de cette activité a développé chez ces enfants un sens certain du déroulement d’une histoire.
En 2019 Edith, de retour à la ferme pilote AZN de Guiè, a tenté avec Elisée de faire créer par les élèves des petites histoires et d’en faire des petits livres, un peu comme elle avait pu le voir à la bibliothèque de ICCV-Nazemse à Ouaga
Lectures bilingues auprès des élèves
Description de l’expérience
Même très nombreux les enfants sont attentifs et participent volontiers.
Que voyez-vous sur l’image ?
Et ça c’est quoi ? En mooré
Lecture bilingue du texte de la page
A chaque page, on montre d’abord les images aux enfants qui disent en mooré ou en français (comme ils veulent) ce qu’ils voient.
On lit le texte après en français, en mooré. Le mieux est de passer tout le temps d’une langue à l’autre :
– « Un matin » (un matin en mooré) « le petit lapin » (le petit lapin en mooré) « est sorti de son terrier » (est sorti de son terrier en mooré).
Puis reprendre la phrase entière (ou le paragraphe) :
– « Un matin le petit lapin est sorti de son terrier » (et dire la phrase entière en mooré)
Avancer ainsi dans le texte très lentement.
Tout à la fin Elisée demande aux enfants de reraconter les étapes de l’histoire. En mooré ou en français comme ils veulent. Ils font ça extrêmement bien.
Création de petits récits bilingues mooré français par les enfants
3 petits livres bilingues, mooré-français créés avec les enfants de l’école bilingue « Kelyam » à la ferme pilote AZN de Guiè en novembre 2019 :
– « Wambi et Lamoussa à l’école Kelyam », par les CE2
– « Des enfants à la ferme de Guiè », par les CM1
– « Céline et Mathieu au marché de Guiè », par les CM2.
Les histoires ont été inventées et dessinées par les enfants et mises en forme à l’aide de plusieurs adultes.
(En cliquant sur les images vous ouvrez les pages des petits livres avec leurs illustrations en Pdf)
Les petits livres se lisent comme ça, sur 2 pages.
Si vous voulez tirer les pages des petits livres : Faire en recto verso Pages 1-2, puis 3-4, 5-6, etc…
Mais ATTENTION : Pour les imprimantes qui font du recto-verso, choisir : « retourner sur les bords longs » pour que les trous des attaches se trouvent du même côté sur chaque feuille.
Description de l’expérience
Animateurs
Des adultes aux compétences diverses face à des enfants pleins d’imagination
Elisée qui sait très bien traduire oralement le mooré en français et vice versa mais ne sait pas écrire le mooré
Edith qui sait écrire et parler français mais ne comprend ni n’écrit le mooré
Pour les CM2 Rasmata, la maîtresse du CM2 qui sait très bien écrire le mooré.
Pour les CE2 Assieta qui écrit très bien le mooré mais a de la difficulté pour traduire en français.
Pour les CM1 Valentine, la maîtresse, qui ne sait pas écrire le mooré s’est fait aider par Rasmata pour l’écriture.
Apport de matériel
En brousse il n’y a ni feuilles, ni crayons de couleur, encore moins de feutres. En général les enfants avaient crayon papier et gomme.
– Une ou 2 rames de papier blanc machine pour les dessins et l’écriture des textes
– Des rames de feuilles bristol A4 de couleur qui serviront de support aux textes et dessins
– Des crayon de couleurs
– Des feutres
– Des ciseaux
– De la colle
– Une ficelle ou un ruban pour attacher les feuilles bristol entre elles
Les idées
Les mimes
Les dessins
Les dessins
Elaboration des récits
Par bribes, les enfants inventaient leur histoire en mooré.
La consigne au départ : dans leur histoire il fallait qu’il y ait une fille et un garçon (ou un homme et une femme) et que ça se passe à Guiè, leur lieu de vie.
Elisée traduisait les idées des enfants à Edith qui prenait des notes en français, Elisée retraduisait en mooré aux enfants les bribes élaborées pour qu’ils puissent continuer à construire l’histoire… et ainsi petit à petit Edith mettait l’histoire en forme en français …
On a souvent été amenés à voter sur différentes propositions. Ils ont parfois mimé des situations, particulièrement lors de la rencontre entre enfants scolarisés et non scolarisés (histoire des CE2), ou au marché (histoire des CM2).
Quand toute l’histoire a été aboutie, Elisée l’a retraduite en mooré à Assièta qui l’a écrite au tableau en mooré et les enfants l’on copiée dans leur cahier.
Des enfants ont copié les paragraphes sur une feuille blanche où l’on avait tiré des lignes
Elisée traduit le récit définitif en mooré
Assèta l’écrit au tableau
Copie mooré pour petit livre
Copie mooré dans cahier
Les illustrations
Découpage du texte de l’histoire en paragraphes,
Faire choisir aux enfants les paragraphes pour lesquels ils veulent faire des dessins
Ils font d’abord au crayon papier. Au départ il faut un peu aider pour trouver quoi dessiner, il faut un peu suggérer mais l’évolution et le désir de dessiner se développent très vite.
Ensuite la coloration avec les crayons de couleurs, ils choisissaient eux mêmes les couleurs qu’ils voulaient.
Puis les feutres. Là ça a été délicat, très, ces enfants n’avaient encore jamais utilisé de feutres.
Beaucoup de dessins ont été perdus parce que les enfants « coloriaient » leurs petits dessins avec les feutres, on ne voyait plus rien : leur montrer comment utiliser les feutres pour renforcer les contours.
Ils avaient aussi tendance à appuyer trop fort et écrasaient les pointes…
Pour les frises sur les bristols qui serviront de support aux textes et dessins On leur donnait une feuille et on leur faisait choisir 2 couleurs de feutres.
Montage des petits livres
Découper les dessins en laissant une bordure de 3 ou 4 mm autour de chaque dessin. Les adultes on fait, les enfants n’y arrivaient pas.
De même pour les textes
Pour le montage, disposer les textes et les illustrations découpés sur les feuilles bristol et les coller
Perforer les feuilles bristol et les attacher avec la ficelle ou du ruban
Les récits seuls sans illustration en Mooré et en Français :
Wambi et Lamoussa à l’école Kelyam de Guè – Texte mooré
Wambi et Lamoussa à l’école Kelyam de Guiè – Texte français
Des enfants à la ferme de Guiè – Texte mooré
Des enfants à la ferme de Guiè – Texte français
Céline et Mathieu au marché de Guiè – Texte mooré
Céline et Mathieu au marché de Guiè – Texte français
Quelques photos de la bilbliothèque où les enfants y dessinent aussi présentement.
Voir aussi :
– Textes en mooré(contes et documentaires en Pdf téléchargeables)
– Un certain nombre de contes en français recueillis par SEDELAN : Contes burkinabè
et bien d’autres choses.
Voir aussi nos articles dans la rubrique : Documents pédagogiques :
– Cartes géographiques du Burkina Faso et des jeux éducatifs pour lire les cartes
– Cartes géographiques de l’Afrique et un jeu éducatif pour lire les cartes.
– Les images en A4 du nouveau livre de lecture CP1 – 2023 – Pour pouvoir les agrandir en A3 et les plastifier.
et dans notre rubrique : Ecoles et Expériences pédagogiques :
– A l’Ecole Watinoma : animations – Alla Scuola Watinoma : animazioni (article bilingue Français-Italien)
– ECOLOJAH et CEVASTE – La famille Jah
et nos autres rubriques concernant l’Education :
– Éducation au Burkina Faso : organisation
– Apprentissage au Burkina Faso et formation professionnelle
– Éducation et sensibilisation
Et encore nos articles dans les grandes rubriques :
Agriculture Durable et Elevage Durable au Burkina et en Afrique de l’Ouest